KAMIJO - Unmei

Original Title : 運命 [Unmei/Sadame]
English Title : Destiny / Fate
Titre Français : Destin 
Artiste: KAMIJO
Lyrics & Composition: KAMIJO
Album: Yamiyo no Lion
English translation by: Ni-Kunou Slifer
Traduction française par: Ni-Kunou Slifer



Original Lyrics :
Roumanji :

Hikari naki yami samayoi nagara
Toki wo nikumi ai ni hirefusu
Kodokuna mono yo shinjitsu wa mou hitomi ni utsutteru

Sou hito wa kanashimi sae
Tsuyoku naru tame ni uketome
Tatoe don'nani kizutsuite mo
Kitto sakase rareru kara

Watashi wa bara ni tsutsumarete kodoku to tomo ni ikite yuku
Hikari ga umareta sadame wo mune ni dakishimete

Anata wo shinji anata wo mitome
Anata no tame utatte yukou
Aisuru mono yo don'na shiren mo watashi wa ito wanai

Ah subete to hikikae ni
Ano hi eranda kono michi
Aruite koreta no wa
Koko ni anata ga itakara

Watashi wa bara ni tsutsumarete anata to tomo ni ikite yuku
Hikari ga umareta sadame wo mune ni dakishimete

Aishite irukara nikumi mo suru hito wa son'na mono
Tsuranaru namida wa dare no tame ni nagashite kita?

Kodoku wa shisou no tawamure namida wa kioku no kakusei
Dareka no tame ni saki hokore sadame wo kokoro ni idaite

Kanji :

光無き闇 彷徨いながら
時を憎み 愛にひれ伏す
孤独な者よ 真実はもう瞳に映ってる

そう 人は悲しみさえ
強くなる為に受け止め
例えどんなに傷ついても
きっと咲かせられるから

私は薔薇に包まれて孤独と共に生きてゆく
光が生まれた運命を胸に抱きしめて

あなたを信じ あなたを認め
あなたの為 歌ってゆこう
愛する者よ どんな試練も私は厭わない

Ah 全てと引き換えに
あの日 選んだこの道
歩いて来れたのは
ここにあなたがいたから

私は薔薇に包まれてあなたと共に生きてゆく
光が生まれた運命を胸に抱きしめて

愛しているから憎みもする 人はそんなもの
連なる涙は誰の為に流してきた?

孤独は思想の戯れ 涙は記憶の覚醒
誰かの為に咲き誇れ 運命を心に抱いて

English Translation :

If you roam among lightless Darkness
You'll hate the Time; you'll prostrate yourself before Love
Those how are alone, the truth already glitters in their eyes...

And then, people, even the sadness
In order to get stronger, they accept it
So however we got hurt
Surely, we'll manage to bloom

I'm covered by a Rose, living in solitude
The Light was born, while grasping the destiny against my chest

I believe in You, I recognize You
In Your name, I'm singing like that
Oh You my beloved! Whatever will be the trial facing me, I'll not give up

Ah, I've exchanged everything
That day, I've chose this way
Which by taking it I've reached
This place, here, where You had always been

I'm covered by a Rose, living with You and the solitude
The Light was born, while grasping the destiny against my chest

Since we love them, and hate them, have we made of people objects?
All these tears, in the name of 'who', had we shed them?

The solitude is a funny philosophy; the tears represent the awakening of the memory
In order to bloom in the name of that 'person', I feel quite strongly about it

Traduction Française :

Si l'on erre parmi les ténèbres dépourvues de lumières
On haïra le temps, on se prosternera devant l'amour
Ceux qui sont seuls, la vérité brille déjà dans leur yeux...

Et ainsi, les gens, même la tristesse
Afin de devenir plus fort, ils l'acceptent
Donc quoi qu'on soit blessé
Sûrement, on parviendra à fleurir...

Je suis enveloppé par une rose, vivant avec la solitude
La lumière est née (pour moi), (quand) j'ai étreins le destin contre ma poitrine

Je crois en Toi, je Te reconnais
En Ton nom, je chante ainsi
Oh Toi qui m'es cher! Quoi que soit l'épreuve qui me fait face, je n'abandonnerai pas

Ah, j'ai tout échangé
Ce jour, j'ai choisi cette voie
Qu'en l'empruntant je suis arrivé
Là, où Tu as toujours été

Je suis enveloppé par une rose, vivant avec Toi et la solitude
La lumière est née (pour moi), (quand) j'ai étreins le destin contre ma poitrine

Depuis qu'on les aime, et qu'on les hait, a-t-on fait des gens de tels objets?
Toutes ces séries de larmes, pour qui alors les a-t-on versé?

La solitude est une drôle philosophie, les larmes représentent l'éveil de la mémoire
Afin de fleurir au nom d'une certaine personne, je tiens fermement ce destin à cœur

Comments

Popular posts from this blog