DIV - answer

Original Title: ANSWER
Titre français: Réponse
Artiste:DIV
Lyrics: Chisa
Album: ZERO ONE
English translation by: Ni-Kunou Slifer
Traduction française par: Ni-Kunou Slifer
 





Original Lyrics :

Romaji
         
Michiru koto no nai kono kokoro hikizutte
Jiyuu sugiru hodo fujiyuuna ori no naka

Ikiru riyuu wo toe

Kake meguru toki wa tada nagareru dakede muji hi ni warau
Togisumasu kankaku ga aragau koto wo tsuyoku fukaku boku ni satosu

Itsushika boku wa akirame kuse ga tsuki
Sore wo otona ni naru koto to iiwake
Nani no tame ni koe wo karashi tsudzukete iru ndarou
Wakaranaku naru

Utau riyuu motome

Fumidashita sono saki ni asu he tsunagaru hikari wa aru?
Shiboridasu koto no ha ga zujou wo meguru kotae he to michibiku nodarou

Kitto seikai wa hito sorezore darou
Tanjun meikai, yueni nankai
Sou sa kotae wa hajime kara boku no naka ni aru

Kake meguru toki wa tada nagareru dakede muji hi ni warau
Shibori dasu koto no ha ga zujou wo meguru kotae he to michibiku
Fumidashita sono saki ni asu he tsunagaru hikari wa aru?
Koko ni ikasareteru riyuu ga ima wa wakaru
Tsuyoku koe yo hibike

Kanji
       
満ちることのないこの心引きずって
自由過ぎるほど不自由な檻の中

生きる理由を問え

駆け巡る時はただ 流れるだけで無慈悲に嘲笑う
研ぎ澄ます感覚が抗うことを強く深く僕に諭す

いつしか僕は諦め癖がつき
それを大人になることと言い訳
何の為に声を枯らし続けているんだろう
解らなくなる

歌う理由求め

踏み出したその先に明日へ繋がる光はある?
絞り出す言の葉が頭上を廻る「答え」へと導くのだろう

きっと正解は人それぞれだろう
単純明快、故に難解
そうさ「答え」は始めから僕のなかに在る

駆け巡る時はただ 流れるだけで無慈悲に嘲笑う
絞り出す言の葉が頭上を廻る答えへと導く
踏み出したその先に明日へ繋がる光はある?
ここに生かされてる理由が今は解る
強く声よ響け

English Translation :

I'm dragging my heart that can't be satisfied
Through the bounds of liberty... Inside an inconvenient cage

Asking for a reason to be...

The time driven in circle is just flowing as we're laughing ruthlessly
The senses cleared, my antidepressant warns me strongly and deeply

Before I knew, having the habit of giving up
Was the explanation of becoming an adult
For what are you exhausting your voice?
Becoming untied...

Looking for a reason to sing for...

If I'll head on this way leading to tomorrow, will I be related to light?
The leaves withering away and revolving high in the skies... Do they guide to the [answer]?

The correct answer is surely, each person, right?
Simple and clear therefore difficult
Yes, the [answer] is inside me from the beginning!

The time driven in circle is just flowing as we're laughing ruthlessly
The leaves withering away and revolving high in the skies guide to the [answer]
If I'll head on this way to tomorrow, will I be related to light?
The reason I'm reviving here... I understand it now
Resound your voice strongly!

Traduction française :

Je drague mon cœur qui ne peut être satisfait
A travers les limites de la liberté... Vers une cage d'inconvenance

Demandant une raison d'être...

Le temps conduit en boucle ne fait que passer tandis qu'on s'en moque sans merci
Les sens éclaircis, mon antidépresseur m'avertit sévèrement et profondément...

Avant que je le sache, avoir l'habitude d'abandonner
Fut la description de devenir un adulte
Pour qui ou quoi es-tu en train d'annihiler ta voix?
Devenant détaché...

Cherchant une raison pour chanter...

Si je me lance dans cette voie qui mène vers demain, serai-je lié à la lumière?
Les feuilles se fanant et tournant haut dans les cieux... Mènent-elles à la [réponse]?

La réponse correcte est surement, chacun, non?
Simple et claire, cependant difficile
Oui, la [réponse] est en moi depuis le début!

Le temps conduit en boucle ne fait que passer tandis qu'on s'en moque sans merci
Les feuilles se fanant et tournant haut dans les cieux mènent à la [réponse]
Si je me lance dans cette voie qui mène vers demain, serai-je lié à la lumière?
La raison que je fais revivre ici... Je la saisie maintenant
Résonne ta voix de toutes tes forces!


Comments

Popular posts from this blog

DIR EN GREY - Rinkaku