Lycaon - Kimi wo kowasu garasu no shoudou [Traducción español]

Título Original: Kimi wo kowasu garasu no shoudou [君を毀すガラスの衝動]
Significado del título: Rompiéndote, cayendo como un vidrio [Lo siento, no es segura la traducción de esto]
Artista: Lycaon
Álbum: Camera obscura
Translation by (Traducido por): Anye Zein


 
Traducción Español:

¿Para qué estoy cantando? ¿Para qué estoy muriendo? ¿Para qué estoy viviendo?
¿Por qué?
¿Por qué?
¿Para quién estoy cantando?
¿Para quién estoy muriendo?
¿Para quién estoy viviendo?
No lo sé.

Aa… Aa… ¡Que maneras de explicarlo!
Aa… Aa… ¡Eso te llega a ningún lado!
Aa… Aa… El yo proyectado en los ojos, Estoy haciendo nada más que romperlo…

Ahogado en depresión por un sable de cristal.
El yo proyectado puede hacer nada, yendo más allá de la impureza.

Mi sonrisa es rota en muchas piezas pequeñas.
Rompiéndote, corriendo por un impulso de vidrio****

Cómo te odio
Cómo te detesto
Cómo no deberías existir.
¿Por qué?
¿Por qué?
Cómo me odio
Cómo me detesto
Cómo no debería existir
Nadie lo sabe….

Aa… Aa…Queriendo ser alguien
Aa… Aa… cualquiera excepto yo.
Aa… Aa… Por qué nací… por favor dime…

Oye, por favor dime…
¿“Quién” soy para ti?
¿Para quién estoy cantando?
¿Para quién estoy muriendo?
¿Para quién estoy viviendo?
Estoy riendo por alguien
Estoy cantando por algo
Estoy muriendo por algo
Estoy haciendo nada más que desear…
Ahogado en depresión por un sable de cristal.
El yo proyectado puede hacer nada, yendo más allá de la impureza.
Mi sonrisa es rota en muchas piezas pequeñas.
Rompiéndote, corriendo por un impulso de vidrio****

En la parte resaltada rosa, Yuuki usa ATASHI que es la forma femenina de decir “YO” o “MI”. Pero en todo el resto de la canción usa BOKU que es la forma masculina.



Comments

Popular posts from this blog

DIR EN GREY - Rinkaku