Matenrou Opera - Green Worker

Original Title : Green Worker
Titre Français : Travailleur Vert (Travailleur de la Verdure ?)
Artiste : Matenrou Opera
Lyrics : Sono
Composition : Yo & Sono
Album : Phoenix Rising
English translation by :  Ni-Kunou Slifer
Traduction française par : Ni-Kunou Slifer


Official Lyrics :

Roumanji :

Nanjuunen datte nan hyaku-nen datte asemizu tarashite hatarake
Nemurun janee yasumun janee
Ore tacha eien no WORKER 

Nanjuunen tatte nanbyakunen tatte ase mo mizu mo kare chimatte mo
Nemuru n janee yasumun janee
Ore tacha-kotsu dake no WORKER

Concrete ga ashi ni hibiku tokai no michi wa kata sugiru
Ashita no tame asatte no tame kutsu wo kaeyou

Konomachide ibasho tsukuru tame
Konomachide hara wo mitasu tame
Konomachide kawaita nodo wo nurasu tame

Zetsubou ya kibou wa aru nda
Kanjou ya rikutsu wa aru nda
Dare ka tomatte iindatte itte okure

Nanjuunen datte nan hyaku-nen datte asemizu tarashite hataraita

Nemurun janee yasumun janee
Madamada kyoujinna WORKER

Gaikotsu-tachi ga aruki dasu shingou wa aoi manma
Gaikotsu-tachi ga aruki dasu ashitanimukatte

Konomachide ibasho tsukuru tame
Konomachide hara wo mitasu tame
Konomachide kawaita nodo wo nurasu tame

Zetsubou ya kibou wa aru nda
Kanjou ya rikutsu wa aru nda
Dare ka tomatte iindatte itte okure

Ah shin datte kawaranai
Ah iki tatte kawaranai
Ah nemuru no ga kowai 
Ah yasumu no ga kowai
Ah tsukare hatete mo WORKER

Kanji :

何十年だって 何百年だって 汗水垂らして働け
眠るんじゃねえ 休むんじゃねえ
俺たちゃ永遠のWORKER

何十年経って 何百年経って 汗も水も枯れちまっても
眠るんじゃねえ 休むんじゃねえ
俺たちゃ骨だけのWORKER

コンクリートが足に響く 都会の道は固すぎる
明日の為 明後日の為 靴を替えよう

この街で居場所作るため
この街で腹を満たすため
この街で乾いた喉を濡らすため

絶望や希望はあるんだ
感情や理屈はあるんだ
誰か 止まっていいんだって言っておくれ

何十年だって 何百年だって 汗水垂らして働いた

眠るんじゃねえ 休むんじゃねえ
まだまだ強靭なWORKER

骸骨たちが歩き出す 信号は青いまんま
骸骨たちが歩き出す 明日に向かって

この街で居場所作るため
この街で腹を満たすため
この街で乾いた喉を濡らすため

絶望や希望はあるんだ
感情や理屈はあるんだ
誰か 止まっていいんだって言っておくれ

ああ 死んだって変わらない
ああ 生きたって変わらない
ああ 眠るのが怖い
ああ 休むのが怖い
ああ 疲れ果ててもWORKER

English Translation :

For decades, for hundreds of years, we drop sweat's water and work
Without sleeping, without having a rest
We are eternal WORKER(s) ***

Decades or hundreds of years later, even sweat and water withers
Without sleeping, without having a rest
We are WORKER(s) composed of bones only

(What's) Concrete echoes on our feet, the urban road is too hard for us
For tomorrow's sake, for after tomorrow's sake, let's change our  shoes

In this town, we'll make our whereabouts(residence)
In this town, we'll fulfill our belly (we'll eat/ feed ourselves)
In this town, we'll wet our dry throats

There is despair and hope
There are feelings and reason
May someone tell us that's ok to stop ... !

For decades, for hundreds of years, we drop sweat's water and work

We don't sleep, we don't get a rest
We're still strong WROKER(s)

The skeletons started walking, the signal is blue
The skeletons started walking,  heading for tomorrow

In this town, we'll make our whereabouts(residence)
In this town, we'll fulfill our belly (we'll eat/ feed ourselves)
In this town, we'll wet our dry throats

There is despair and hope
There are feelings and reason
May someone tell us that's ok to stop ... !

Ah I(we) don't know if I'm (we're) dead
Ah I(we) don't know if I'm (we're) alive(s)
Ah I'm (we're) scared of sleeping
Ah I'm (we're) scared of resting
Ah until work kills (we'll be exhausted) we're WORKER(s)

*** In this phrase Sono wrote in japanese ORETACHA (abreviation of Oretachi wa) and oretachi means "we/us" not "I/me", so he used the prular, but at the same time he wrote WORKER without 'S' ... So I'm kind of confused if it's we or I or he just forgot to add and S, or it's done in total witness and he's meaning 'something' special by this, I can't judge so I'll leave it like this to who can understand the meaning in this confusion.

Comments

Popular posts from this blog