Versailles - Melodic Thorn ~Bi no Bouryoku~
Original Title: Melodic Thorn ~美の暴力~
English Title: Melodic Thorn ~Aesthetic Violence~
Titre Français: Epine Mélodique ~Violence de la Beauté~
Artiste: Versailles Philharmonic Quintet
Lyrics & Composition: KAMIJO
Album: Greatest Hits 2007-2016
English translation by:: Ni-Kunou Slifer
Traduction française par: Ni-Kunou Slifer
Original Lyrics:
Roumanji:
Tadzuna wo nigirishimeta ka?
Watashi no ato ni mina mo tsudzuke Utsukushisa wa muteki
Mezasu wa bara no chouten
Surudoi toge to kono hanabira de
Kaze sae mo okoshite
Ah ibara no tsuta de tsunagatta doushiyo
Tsudoe! Mezame no yoru ga chikadzuite kuru
Hitorihitori no ketsui tashikani mune ni kizande
Mou furikaerazu ni shinjite mae dake wo miru
Ah koyoi, tsuki no wana ni wazato kakatte
Yume ni shinobikomu
Yoru ga mata watashitachi wo yonde iru
Itooshii anata wo hitojichi ni shite
Hanabira ga chitte mo mukidashi no toge kara
Suidashite nandodemo yomigaeru
Ah tsuki ga michite tsugeru yoru no otozure wo
Gukkatsu no toki wo
Yomigaere! Kedakaki aisuru bara yo!
Mujou na shukumei ni madowasa renagara
Hanabira ga chitte mo mukidashi no toge kara
Suidashite nandodemo yomigaeru
Yoru ga mata watashitachi wo yonde iru
Itooshii anata wo hitojichi ni shite
Hanabira ga chitte mo mukidashi no toge kara
Suidashite nandodemo yomigaeru
Kanji:
手綱を握りしめたか?
私の後に皆も続け
美しさは無敵
目指すは薔薇の頂点
鋭い棘とこの花びらで
風さえも起こして
Ah イバラの蔦で繋がった同志よ
集え!目覚めの夜が 近づいてくる
一人一人の決意 確かに胸に刻んで
もう振り返らずに 信じて前だけを見る
Ah 今宵、月の罠にわざと掛かって
夢に忍び込む
夜がまた私達を呼んでいる
愛おしいあなたを人質にして
花びらが散っても剥き出しの棘から
吸い出して何度でも蘇る
Ah 月が満ちて告げる 夜の訪れを
復活の時を
蘇れ!気高き愛する薔薇よ!
無情な宿命に惑わされながら
花びらが散っても剥き出しの棘から
吸い出して何度でも蘇る
夜がまた私達を呼んでいる
愛おしいあなたを人質にして
花びらが散っても剥き出しの棘から
吸い出して何度でも蘇る
English Translation:
Did the bridle clench?
Everyone follow me! (keep behind me!)
Beauty is invincible!
Our goal is the Rose's vertex
With these sharped thorns and petals
We even raise the wind!
Ah... The thorns' ivy conntected the fellows
Assemble! The awakening night came!
Each single determination is surely carved on our chests!
Don't look back anymore, believe, and just look ahead!
Ah, tonight, hanged purposely on the Moon's trap
We'll creep into the dream(s)
The Night is calling us once again
The beloved You is in hostage
Even if Your scattered petals are falling, with Your bare thorns
You'll siphon them as often You resurrect!
Ah, the Moon is getting full, annoucing in this Night, the arrival of
The resurrection time!
Resurrect! Oh Noble beloved Roses!
If you're getting mislead by the cruel fate
(And)Even if your scattered petals are falling, with your bare thorns
You'll siphon them as often you resurrect!
The Night is calling us once again
The beloved You is in hostage
Even if Your scattered petals are falling, with Your bare thorns
You'll siphon them as often You resurrect!
English Title: Melodic Thorn ~Aesthetic Violence~
Titre Français: Epine Mélodique ~Violence de la Beauté~
Artiste: Versailles Philharmonic Quintet
Lyrics & Composition: KAMIJO
Album: Greatest Hits 2007-2016
English translation by:: Ni-Kunou Slifer
Traduction française par: Ni-Kunou Slifer
Original Lyrics:
Roumanji:
Tadzuna wo nigirishimeta ka?
Watashi no ato ni mina mo tsudzuke Utsukushisa wa muteki
Mezasu wa bara no chouten
Surudoi toge to kono hanabira de
Kaze sae mo okoshite
Ah ibara no tsuta de tsunagatta doushiyo
Tsudoe! Mezame no yoru ga chikadzuite kuru
Hitorihitori no ketsui tashikani mune ni kizande
Mou furikaerazu ni shinjite mae dake wo miru
Ah koyoi, tsuki no wana ni wazato kakatte
Yume ni shinobikomu
Yoru ga mata watashitachi wo yonde iru
Itooshii anata wo hitojichi ni shite
Hanabira ga chitte mo mukidashi no toge kara
Suidashite nandodemo yomigaeru
Ah tsuki ga michite tsugeru yoru no otozure wo
Gukkatsu no toki wo
Yomigaere! Kedakaki aisuru bara yo!
Mujou na shukumei ni madowasa renagara
Hanabira ga chitte mo mukidashi no toge kara
Suidashite nandodemo yomigaeru
Yoru ga mata watashitachi wo yonde iru
Itooshii anata wo hitojichi ni shite
Hanabira ga chitte mo mukidashi no toge kara
Suidashite nandodemo yomigaeru
Kanji:
手綱を握りしめたか?
私の後に皆も続け
美しさは無敵
目指すは薔薇の頂点
鋭い棘とこの花びらで
風さえも起こして
Ah イバラの蔦で繋がった同志よ
集え!目覚めの夜が 近づいてくる
一人一人の決意 確かに胸に刻んで
もう振り返らずに 信じて前だけを見る
Ah 今宵、月の罠にわざと掛かって
夢に忍び込む
夜がまた私達を呼んでいる
愛おしいあなたを人質にして
花びらが散っても剥き出しの棘から
吸い出して何度でも蘇る
Ah 月が満ちて告げる 夜の訪れを
復活の時を
蘇れ!気高き愛する薔薇よ!
無情な宿命に惑わされながら
花びらが散っても剥き出しの棘から
吸い出して何度でも蘇る
夜がまた私達を呼んでいる
愛おしいあなたを人質にして
花びらが散っても剥き出しの棘から
吸い出して何度でも蘇る
English Translation:
Did the bridle clench?
Everyone follow me! (keep behind me!)
Beauty is invincible!
Our goal is the Rose's vertex
With these sharped thorns and petals
We even raise the wind!
Ah... The thorns' ivy conntected the fellows
Assemble! The awakening night came!
Each single determination is surely carved on our chests!
Don't look back anymore, believe, and just look ahead!
Ah, tonight, hanged purposely on the Moon's trap
We'll creep into the dream(s)
The Night is calling us once again
The beloved You is in hostage
Even if Your scattered petals are falling, with Your bare thorns
You'll siphon them as often You resurrect!
Ah, the Moon is getting full, annoucing in this Night, the arrival of
The resurrection time!
Resurrect! Oh Noble beloved Roses!
If you're getting mislead by the cruel fate
(And)Even if your scattered petals are falling, with your bare thorns
You'll siphon them as often you resurrect!
The Night is calling us once again
The beloved You is in hostage
Even if Your scattered petals are falling, with Your bare thorns
You'll siphon them as often You resurrect!