the GazettE - Guren
Original
Title : Guren
Signification
of the Title: Red Lotus
Signification du Titre: Lotus Rouge
Artiste : the GazettE
Lyrics :Ruki
Composition : the GazettE
Album : Guren --- DIM
Original
Lyrics :
gomen ne
ato sukoshi anata no namae to nemurasete
yorisotta
sugi shi hi wa itami wo yorokobi ai
ryoute ni utsushi dasu anata wo omoi naite iru
soko ni furu kanashimi wa shiranai mama de ii yo
ansoku ni furue wo oboeta tari nu me wa nani wo miru
usurenai de anata yo
wazuka
na toiki wo kikasete hoshii
chiisa na kodou de naku
anata yo koko made oide
kawaranai yume ni tsuzuki ga aru nara
douka togirezu ni...
koufuku to yobe nakutemo oborete kasenaranu hibi wo
usurenai de anata yo
wazuka na toiki wo kikasete hoshii
chiisa na kodou de naku
anata yo koko made oide
"sukui no te sae mo aimai de
byou
kizami no mayu wa ito wo chigirezu ni hai ni naru"
usurenai de anata yo
wazukana toiki de kiite te hoshii
chiisa na kodou no ne ni kasurenu inori yo todoke
yobenu namae wo daite
yubiori kazoeru asu wa kienai
mimi wo fusagi kiiteta yurikago yureru oto
torimodosanu haru ni guren no hana ga saku
Kanji
ごめんね あと少し アナタの名前と眠らせて
寄り添った過ぎし日は痛みを喜び合い
両手に映し出す アナタを想い泣いている
其処に降る悲しみは知らないままでいいよ
安息に振えを覚えた足りぬ目は何を見る
薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで
代わらない夢に続きがあるなら
どうか途切れずに…
幸福と呼べなくても溺れて重ならぬ日々を
薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで
「救いの手さえも曖昧で
棒刻みの繭は糸を千切れずに灰に成る」
薄れないで アナタよ
僅かな吐息で聞いてて欲しい
小さな鼓動の音に掠れぬ祈りよ届け
呼べぬ名前を抱いて
指折り数える明日は消えない
耳を塞ぎ聞いてた 揺籠揺れる音
取り戻さぬ春に紅蓮の花が咲く
English
Translation :
Your
pardon... Just a little more, near your name, let me sleep...
The days
we were close to each others, sharing the same pain
Holding
hands are testify that, we were crying thinking of you
All as
where your sadness goes to is unknown, it will be ok
In your
rest, after forgetting how to move, what are your eyes that can't be helped see?
Don't
give up... You!
Want to
hear a short breath
And cry
for your faint heart beat
Oh you!
Come back over here...
If
there's a continuation to your unchangeable dream
Please,
even if you have to make an end
To your
happiness, do it without heaping your days...
Don't
give up... You!
Want to
hear a short breath
And cry
for your faint heart beat
Oh you!
Come back over here...
[Even
the hands which came to help you are ambiguous
When the
cocoon of this scar will cut the wire, they (hands) will become ashes]
Don't
give up... You!
Want to
hear a short breath
And in
your faint heart beat,
reach your further prayers
Carrying
a name which can't be spelled
Counting
to a reported time in the future, which seems have disappeared
The ears
that aren't hearing anymore, the sound of a swinging cradle
In an
unreviewable spring, the red lotus flower had bloom.
Traduction
Française:
Ton pardon... Juste encore un peu, auprès de ton nom,
laisse moi dormir...
Les jours où on était proches, fières à partager la
douleur
Les mains liés sont témoignent, qu'on pleurait en pensant
à toi
Tant que là où ta tristesse tend est inconnu, ça va
Dans ton repos, après qu'ils aient oublié comment bouger,
tes yeux d'aucune aide que voient-ils?
N'abandonne pas... Toi!
Je veux écouter un court soupir
Et pleurer ton léger battement de cœur
Toi! Reviens par
ici...
S'il y'avait une suite à ton rêve inchangeable
S'il te plaît à l'interruption...
De ton bonheur, même si tu dois y recourir, fais toi plaisir sans accabler tes jours...
N'abandonne pas... Toi!
Je veux écouter un court soupir
Et pleurer ton léger battement de cœur
Toi! Viens par
ici...
[Même les mains qui te viennent en aide sont ambigües
Quand le cocon de cette cicatrice coupera le fil, elles
deviendront cendres]
N'abandonne pas... Toi!
Je veux écouter un court soupir
Et dans ton léger battement de cœur,
Atteindre tes prières les plus lointaines
Portant un nom qui ne peut être appelé
Comptant au temps reporté d'un avenir qui n'a pas l'air
d'être toujours visible
Les oreilles n'entendant plus, le son du berceau qui se
balance
En un printemps introuvable, la fleur de lotus rouge a fleuri
Comments
Post a Comment
If it's a request, please post your comment on the requests' page, thanks. :D