MEJIBRAY - NEPENTHES
Original Title : NEPENTHES
English Translation:
Signification of the title: 1- A carnivor plant 2- A greek potion to cure curse and demoniac stuff
Signification du titre: 1- Une plante carnivore 2- Une potion greque qui guérit la malédiction et les trucs démoniaques
Artiste : MEJIBRAY
CD : NEPENTHESEnglish Translation:
Falling...
Falling, falling
I'm
harshly covered with the sins of the past
(Where)
Scissors were plucking me
(I was)
A toy fullfiled with countless numbers
(That)
Change my facial expressions
I was
facing all that, laughing
Melting
with your salvia
The mark
on your tip tongue
Put
"I was waiting" as a PINK INFORMATION
The
corners of your mouth are moving...
Pain
without sadness
If I
just can leave it to the world...
I said
that I'll tear off your hands:
[If my
voice go thirsty, I'll tear this throat up to the limit, to become a water for
you]
A flower
bloomed in the Garden
If the
Rose doesn't joke...
I want
to keep killing...
You're
waiting on the table
If you
are colored
So fuse!
So
explain!
So
melt...
Ah...
'YOU'[1]
Was
still crying?
Ah...
'YOU'
The couple's
seed?
Is
denying a sad misfortune
A
mistake made by this world?
If shown
shadows and sunlight are fated
Even if
it's impossible, they'll put their hands on no?
Denying
their existence too
If this
is a fated reality
So your
light, is connected[2]
to your body’s
origins...
A flower
bloomed in the Garden
If the
Rose doesn't joke...
I want
to keep killing...
You're
waiting on the table
If you
are colored
So fuse!
So
explain!
So
melt...
So loosen[3]
TOKETE[4]
Get united...[5]
Traduction Française :
Tombant... Tombant, tombant
Je suis rudement couvert, avec les péchés du passé
(Où) Les ciseaux me plumaient
(J'étais) Un jouet rempli d'incomptables nombres
(Qui ont) Changé les expressions de mon visage
Je faisais face à tout ceci, en riant...
Se fondant en ta salive
La marque sur le bout de ta langue
Met un "J'attendais" comme une information rose
Les coins de ta bouche bougent...
Douleur sans tristesse
Si je pouvais juste la laisser à ce monde...
J'ai dis que je te couperai tes mains:
[Si cette voix devient assoiffée, je briserai cette gorge
au bout,
Pour devenir une eau pour toi]
Une fleur a fleurit dans le jardin
Si la Rose ne plaisante pas...
Je veux tuer encore...
Tu attends à table
Si tu es coloré(e)
Alors fusionne!
Alors explique!
Alors fonds...
Ah... 'TOI'
(Tu) Pleurais encore?
Ah... 'TOI'
Dénier une triste misère...
Est-ce une faute commise par ce monde?
Si les ombres et les lumières (solaires) montrés étaient
destinés
Même si c'est possible, ils y mettront leurs mains non?
Déniant leur existence même!
Si ceci est une réalité destinée
Alors ta lumière, est connectée
Aux origines de ton corps...
Une fleur a fleurit dans le jardin
Si la Rose ne plaisante pas...
Je veux tuer encore...
Tu attends à table
Si tu es coloré(e)
Alors fusionne!
Alors explique!
Alors fonds...
Alors desserre!
TOKETE
Unis-toi...
[1] Written ANATA with katakana means
that the ‘word’ which Tsuzuku’s singing refer to the YOU of the hole lyrics…
But the second ANATA is sung as « for me »…
[2] The you here is ONORE is an
insulting form of ‘you’ (singular form).
[3] Here it’s written with hiragana so
we can translate this to two verbs : to loosen or to melt (fuse, thaw,
dissolve…) It’s not defined so you can understand it like you want…
[4] Here, written with katakana, I’ll
let it like this TOKETE… Also ! Translate it like you want !
[5] In this tokete (解けて) it’s HODOKERU, but the kanji解 can be
pronouced like to.ku to.kasu TO.KERU (from where the TOKETE comes). Many other
kanji can be pronouced as TO .. So the hiragana and katakana forms… Have
many many many others translations !.... So tokete .
Comments
Post a Comment
If it's a request, please post your comment on the requests' page, thanks. :D