SUICIDE ALI - 追害の朝 [Hakugai no asa]

 Original Title : 追害の朝 [Hakugai no asa]
English Title : The morning of persecution
Titre français : Le matin de la persécution
العنوان العربي : صبيحة الإضطهاد
Artiste: SUICIDE ALI
CD : 受け継がれた指輪 [Uketsugareta Yubiwa] (The inherited ring / L'anneau hérité/الخاتم الموروث)
English, French and Arabic translations by: MeritAmon Slifer


Official lyrics :

Kanji :

夜をまとい 見えないもの
確かめ合うよう 星を繋ぐ

最初から知られたものなら
どこから清せばいい

誰もいない部屋のドアを
何度も叩いて答えを待つ

最初から終わりがあったなら
どこへ逃げればいい

そそぐ雨を砕く腕さえもなく
天を見上げ受ける宿命の音

最初から終わりがあったなら
どこへ逃げばればいい

そそぐ雨を砕く腕さえもなく
天を見上げ受ける宿命の音
釣れる過去を捨てる腕さえもなく
雲の切れ間開ける迫害の朝

Roumaji :

Yoru wo matoi    mienai mono
Tashikameau you    hoshi wo tsunagu

Hajime kara tsukurareta mono nara
Doko kara kesebaii

Daremoinai heya no doa wo
Nando mo tataite kotae wo matsu

Saisho kara owari ga atta nara
Dokoe nigerebaii

Sosogu ame wo kudaku ude sae mo naku
Ten wo miage ukeru shukumei no oto

Saisho kara owari ga atta nara
Dokoe nigerebaii

Sosogu ame wo kudaku ude sae mo naku
Ten wo miage ukeru shukumei no oto
Tsureru kako wo suteru ude sae mo naku
Kumo no kirema akeru hakugai no asa

English Translation : 

The morning of the persecution

Covering myself in the night, invisible,
I imposie my self by binding it to the stars

If I am unknown from the beginning
So when did my purge begin?

On the door of this room where no one is
I knock repeatedly and wait for an answer

Even if from the beginning an end was visible to me
Where could I have fled to?

I don't even have an arm to protect me from a downpour
I observe the Skies and receive the saying of my destiny

Even if from the beginning an end was visible to me
Where could I have fled to?

I don't even have any arms to protect me from a downpour
I observe the Skies and receive the saying of my destiny
I don't even have arms to reject the past I was initiated into
The clouds cleared to a morning of the persecution

Traduction Française : 

Se couvrant de la nuit, je suis invisible
M'imposant en se liant aux astres

Si je suis inconnu dès le début
D'où commence ma purification donc ?

Sur la porte de cette pièce où nul se trouve
Je toque à maintes reprises et attends une réponse

Même si dès le début une fin m'était visible
Où aurai-je pu fuir ?

Je n'ai même pas de bras pour me protéger d'une averse
J'observe le Ciel et reçoit le dicton de mon destin

Même si dès le début une fin m'était visible
Où aurai-je pu fuir ?

Je n'ai même plus de bras pour me protéger d'une averse
J'observe le Ciel et reçoit le dicton de mon destin
Je n'ai même plus pour rejeter le passé qu'on m'a amorcé
Les nuages se dégagèrent au matin de la persécution

ترجمة عربية : 

متحجّباً بالليل، أنا لا أرى
أفرض نفسي بربطها بالنجوم

لكنت مجهولاً منذ البداية
فمتى بدأ تطهيري ؟

على باب غرفة ليس بها أحد
أضرب عدّة مرات و أنتظر إجابة

حتّى و لو كانت البداية واضحة لي منذ البداية
أين كان لي أن أفر ؟

ليس لي حتّى ذراعين يوقياني من وابل
أتدبّر في السماوات و أنا أتلقى حكم قضائي

حتّى و لو كانت البداية واضحة لي منذ البداية
أين كان لي أن أفر ؟

ليس لي حتّى ذراعين يوقياني من وابل
أتدبّر في السماوات و أنا أتلقى حكم قضائي
ليس لي حتّى ذراعين لنبذ ماضيّ الذي أخذ
(و ها هي) الغيوم تنفتح على صبيحة الإضطهاد

Comments

Popular posts from this blog

DIR EN GREY - Rinkaku