D - Nanairo Kakumei


Original title : 七色革命 (Nanairo Kakumei)
Englis title : Heptachromatic Revolution
Titre français : Révolution heptachromique / septachromique
Artiste: D
Lyrics : ASAGI
Composition : Tsunehito
CD : Wonderland Savior
English translation by: Malin Slifer
Traduction française par: Malin Slifer


Official Lyrics

Kanji

君は七色の空を見る為にこの飛行艇に乗り込んだ
自分自身を偽る綱を断ち切れ

分厚い知識の本には栞を まずは何事も経験が大事さ
モップに跨いでも空は飛べない デッキを磨いたら夢に近付く

艦首で風を受け雲を追い越した 僕らは皆 夢見人

君は七色の空を見る為にこの飛行艇に乗り込んだ
自分自身を偽る綱を断ち切れ

汗を拭けば煤が顔に付き一人前の笑顔になる

街を見下ろしてみれば今までは見えなかったものさえ懐かしい
記憶のギアが噛み合って動き出した

僕は七色の夢を追いかけて幾度となく泣いた
悔しさに濡れたこの手で未来への鍵を挿した

太陽型のエンジンをかけて世界中のプロペラを回せ

僕らは今 革命を起こす 見果てぬ夢に旅立とう

ROMANJI

Kimi wa nanairo no sora wo miru tame ni kono hikoutei ni norikonda
Jibun jishin wo itsuwaru tsuna wo tachikire 

Buatsui chishiki no honni wa shiori wo mazuwa nanigoto mo keiken ga daiji-sa 
MOP ni matai demo sora wa tobenai DECK wo migaitara yume ni chikadzuku 

Kanshu de kaze wo uke kumo wo oikoshita bokura wa mina yumemibito

Kimi wa nanairo no sora wo miru tame ni kono hikoutei ni norikonda
Jibun jishin wo itsuwaru tsuna wo tachikire 

Ase wo fukeba susu ga kao ni tsuki ichininmae no egao ni naru 

Machi wo mioroshite mireba ima made wa mienakatta mono sae natsukashii 
Kioku no GEAR ga kamiatte ugokidashita 

Boku wa nanairo no yume wo oikakete ikudoto nakunaita 
Kuyashisa ni nureta kono te de mirai e no kagi wo sashita 

Taiyougata no ENGINE wo kakete sekaijuu no PROPELLERS wo mawase 

Bokura wa ima kakumei wo okosu mihatenu yume ni tabidatou

English Translation

To see the heptachromic sky, you have embarked in this flying boat
Cut the rope (lift the anchor) with your deceiving self

There's a bookmark in this thick book of knowledge : "First, experience is more important than anything"
Riding the mop won't take you to the skies, but polishing your deck will take you to your dream

On your bow, embrace the wind above the clouds; we are all dreamers (people with dreams)

To see the heptachromic sky, you have embarked in this flying boat
Cut the rope (lift the anchor) with your deceiving self

If you wipe your sweat, you'll have soot on your face; and that will mature a smile for you
If you glance at the city below you, even what you can't see there will be nostalgic

The gear of your memory is meshing and turning

In my quest of an heptachromic dream, I have cried so much
And with my hands soaked with regret, I inserted (sealed) the key of the future

Start the solar gear and turn the propellers of the world

We, now, are raising a Revolution by starting an endless dream

Traduction Française

Pour voir le ciel heptachromique, tu t'es embarqué dans ce bateau volant
Coupe tes liens (lève l'ancre) de ton soi qui te déçois

Il y'a un marque-page dans cet épais livre de connaissances; d'abord, l'expérience est plus importante que tout
Chevaucher la vadrouille ne t'emmèneras pas aux (te fera pas voler vers les) cieux, mais polir ton pont t'amènera à ton rêve

Sur ta proue, embrasse le vent dépassant les nuages ; nous sommes tous des rêveurs (gens voyant/ayant des rêves)

Pour voir le ciel heptachromique, tu t'es embarqué dans ce bateau volant
Coupe tes liens (lève l'ancre) de ton soi qui te déçois

Si tu essuies ta sueur, t'auras de la suie sur le visage; qui te fera mûrir un sourire

Si tu jettes un coup d'œil à la cité au-dessous de toi, même ce que tu n'arrives pas à voir là te sera nostalgique
Les roues de ta mémoire s'engrènent et bougent

Dans ma quête de ce rêve heptachromique, j'ai tant pleuré
Et avec mes mains trempés de regret, j'ai inséré (scellé) la clé du futur

Démarre l'engrenage solaire et fais tourner les hélices du monde

Nous, maintenant, levons une Révolution en entamons un rêve sans fin

Comments

Popular posts from this blog