KAMIJO - Shougen

Original Title : 証言 [Shougen]
English Title : Testimony(ies)
Titre français : Témoignage.s
Artiste: KAMIJO
Lyrics & Composition: KAMIJO
CD : mademoiselle
English translation by: Malin Slifer
Traduction française par: Malin Slifer



Official Lyrics :
Kanji :

証言によるとヴェネツィアで その夫人と接触した後
華々しく社交界に現われ パリを魅了した

半世紀が経ち 夫人が目撃した若者は
全く歳をとらないあの日の伯爵

いつまでもあなたは変わらない
人々が語り継いで行くから
記憶の中 彼女はあなたを
愛してた 信じてた 殺した

ただ一つだけ判ったのは
不老不死と言われている事
彼は現在もどこかで笑ってる
カラスムギだけを口にして

誰がそれを証明できるのか?
人の愛 何が実態なのか?
瞳の中 映らないけれど
溢れてる その涙が真実

Roumanji :

Shougen ni yoru to Venisia de sono fujin to sesshoku shita nochi
Hanabanashiku shakoukai ni araware Paris wo miryou shita

Han seiki ga tachi fujin ga mokugeki shita wakamono wa
Mattaku toshi wo toranai ano hi no hakushaku

Itsu made mo anata wa kawaranai
Hitobito ga kataritsuide ikukara
Kioku no naka kanojo wa anata wo
Aishiteta shinji teta koroshita

Tada hitotsu dake wakatta no wa
Furoufushi to iwa rete iru koto
Kare wa genzai mo doko ka de waratteru
Karasumugi dake wo kuchi ni shite

Dare ga sore wo shoumei dekiru no ka?
Hito no ai nani ga jittaina no ka?
Hitomi no naka utsuranaikeredo
Afure teru sono namida ga shinjitsu

English Translation :

According to Venice's testimony, after touching the lady (the/his wife)
He appeared spectacularly in Paris, fascinating the society

A half century later, the lady witnessed his presence again
The Count of that day never got old !

You never changed through time
People will still talk about you
From the memories, she (your companion)
Loved you, believed in you and killed you

I only know one single thing
About what's called "Immortality"
And it's that in this epoch, you're mocking about it somewhere
With an avena in the mouth

May someone check them ?
The facts of people's love ?
They are invisible to the bare eye, however
Those overflowing tears are sure Truths

Traduction française :

D'après le témoignage de Venise, après avoir touché la dame
Il apparut spectaculairement à Paris, fascinant les gens

Un demi-siècle plus tard, la dame témoigna sa présence à nouveau
Le Comte de jour-là n'a pas pris une ride !

Tu n'as jamais changé à travers le temps
Les gens parleront encore de toi
De(s) (tes) souvenirs, elle (ta compagne)
T'as aimé, cru et tué

Je ne sais qu'une chose là-dessus
Concernant cette chose qu'on nomme "Vie Eternelle"
C'est qu'en cette époque, tu t'en moque quelque part
Avec de l'avoine dans la bouche

Quelqu'un peut-il vérifier ?
L'amour des gens... Quelles sont ses faits (traces) ?
Ils n'apparaissent apparemment pas à l'œil nu, cependant
Celles-ci qui en débordent, ces larmes, sont des vérités.

Comments

Popular posts from this blog