KAMIJO - mademoiselle

Original Title : mademoiselle
English Title : miss
Artiste: KAMIJO
Lyrics & Composition: KAMIJO
CD : mademoiselle
English translation by: Malin Slifer
Traduction française par: Malin Slifer



Official Lyrics :
Kanji :

恋人達が寄り添う街 壁に見つけたセピアのパリ
二人しか知らないあの日が 逆さまに飾られてる

ガラス越しに映る影が少しだけ笑った気がした
見つめ合うことさえ 許さない君を 今抱き寄せて

You wanna be a princess gazing up to me?
Into les affaires d'amour?
無邪気な笑みが眩しいねマドモワゼル
悲しい顔は決して見せない
君を汚すから

歩き出す君の背中 染まる夕焼け色はロゼ
止めどない想いを その瞳滲ませ ぼやけていく

You wanna be a princess gazing up to me?
Into les affaires d'amour?
素直な涙 眩しいねマドモワゼル
悲しみなんて消してみせるよ
君が愛おしい

夕焼けに染まるこの橋の向こう
西へと消えたパリの恋人達は
寄り添いながら 躊躇いながら
今日も手を繋ぐ

Roumanji :

Koibito-tachi ga yorisou machi kabe ni mitsuketa sepia no Paris
Futari shika shiranai ano hi ga sakasama ni kazarareteru 

Garasu goshi ni utsuru kage ga sukoshi dake waratta kigashita 
Mitsumeau koto sae yurusanai kimi wo ima daki yosete 

You wanna be a princess gazing up to me? 
Into les affaires d'amour?  (into lee zafair damoor)
Mujakina emi ga mabushii ne madomowazeru 
Kanashii kao wa kesshite misenai 
Kimi wo kegasu kara 

Aruki dasu kimi no senaka somaru yuuyake-iro wa roze 
Tomedo nai omoi wo sono hitomi nijimase boyakete iku 

You wanna be a princess gazing up to me? 
Into les affaires d'amour?  (into lee zafair damoor)
Sunao na namida mabushii ne madomowazeru 
Kanashimi nante keshite miseru yo 
Kimi ga itooshii 

Yuuyake ni somaru kono hashi no mukou
Nishi he to kieta Paris no koibito-tachi wa 
Yorisoi nagara tamerai nagara 
Kyou mo te wo tsunagu

English Translation :

A city full of couples. Is what I found on the sepia Paris on the wall
Two people who don't know each other until that day they will orn the up with the down

I think that the shadow reflected through the glass laughed somehow
I won't even forgive an exchange of gaze from you, so now, hug me

You wanna be a princess gazing up to me?
Into love affairs?
Your innocent smile is dazzling miss !
Never show a sad face, because it will soil you (I will soil you)

Walking behind you in this burning-pink-dyed evening
An endless feeling, the pupils spread and (everything) became blurred

You wanna be a princess gazing up to me?
Into love affairs?
Your honest tears are dazzling miss !
Let me erase your sorrow, let me adore you

Stained in the sunset behind this bridge
Paris couples disappeared to the west
While hugging you, while hesitating...
I'll take your hands today too

Traduction française :

Une ville pleine de couples. C'est ce que j'ai trouvée sur la photographie en sépia de Paris sur le mur.
Deux personnes ne se connaîtront qu'en ce jour où ils orneront le haut avec le bas.

Je crois que l'ombre réfléchie sur la glace a rit quelque peu
Je ne pardonnerai pas même un échange de regards de ta part, alors enlace-moi maintenant

T'aimerais être une princesse qui me regarde de bas ?
En des affaires d'amour ?
Ton innocent sourire est éblouissant mademoiselle !
N'aies jamais une triste mine, car ça te souillerait (je te souillerais)

Marchant derrière toi en ce soir de couleur rose brûlant
Un sentiment infini, les pupilles s'élargissent et tout devient flou

T'aimerais être une princesse qui me regarde de bas ?
En des affaires d'amour ?
Tes franches larmes sont éblouissantes mademoiselle !
Laisse-moi effacer ton chagrin, laisse-moi t'adorer

Tâché(e/s) au couché du soleil, derrière ce pont
Les couples de Paris s'en vont vers l'ouest
En t'enlaçant, en hésitant...
Aujourd'hui aussi, je vais prendre ta(tes) main(s)

Comments

  1. thank you for translating the lyrics :D keep up the great work !!

    ReplyDelete
  2. Thank you so much! Good job

    ReplyDelete

Post a Comment

If it's a request, please post your comment on the requests' page, thanks. :D

Popular posts from this blog

DIR EN GREY - Rinkaku